July 2008

Print View




____________________

Finjamos que soy feliz
Finjamos que soy feliz,
triste pensamiento, un rato;
quizá prodréis persuadirme,
aunque yo sé lo contrario,
que pues sólo en la aprehensión
dicen que estriban los daños,
si os imagináis dichoso
no seréis tan desdichado.

Sírvame el entendimiento
alguna vez de descanso,
y no siempre esté el ingenio
con el provecho encontrado.
Todo el mundo es opiniones
de pareceres tan varios,
que lo que el uno que es negro
el otro prueba que es blanco.

A unos sirve de atractivo
lo que otro concibe enfado;
y lo que éste por alivio,
aquél tiene por trabajo.

El que está triste, censura
al alegre de liviano;
y el que esta alegre se burla
de ver al triste penando.

Los dos filósofos griegos
bien esta verdad probaron:
pues lo que en el uno risa,
causaba en el otro llanto.

Célebre su oposición
ha sido por siglos tantos,
sin que cuál acertó, esté
hasta agora averiguado.

Antes, en sus dos banderas
el mundo todo alistado,
conforme el humor le dicta,
sigue cada cual el bando.

Uno dice que de risa
sólo es digno el mundo vario;
y otro, que sus infortunios
son sólo para llorados.

Para todo se halla prueba
y razón en qué fundarlo;
y no hay razón para nada,
de haber razón para tanto.

Todos son iguales jueces;
y siendo iguales y varios,
no hay quien pueda decidir
cuál es lo más acertado.

Pues, si no hay quien lo sentencie,
por qué pensáis, vos, errado,
que os cometió Dios a vos
la decisión de los casos?

O por qué, contra vos mismo,
severamente inhumano,
entre lo amargo y lo dulce,
queréis elegir lo amargo?

Si es mío mi entendimiento,
por qué siempre he de encontrarlo
tan torpe para el alivio,
tan agudo para el daño?

El discurso es un acero
que sirve para ambos cabos:
de dar muerte, por la punta,
por el pomo, de resguardo.

Si vos, sabiendo el peligro
queréis por la punta usarlo,
qué culpa tiene el acero
del mal uso de la mano?

No es saber, saber hacer
discursos sutiles, vanos;
que el saber consiste sólo
en elegir lo más sano.

Especular las desdichas
y examinar los presagios,
sólo sirve de que el mal
crezca con anticiparlo.

En los trabajos futuros,
la atención, sutilizando,
más formidable que el riesgo
suele fingir el amago.

Qué feliz es la ignorancia
del que, indoctamente sabio,
halla de lo que padece,
en lo que ignora, sagrado!

No siempre suben seguros
vuelos del ingenio osados,
que buscan trono en el fuego
y hallan sepulcro en el llanto.

También es vicio el saber,
que si no se va atajando,
cuando menos se conoce
es más nocivo el estrago;
y si el vuelo no le abaten,
en sutilezas cebado,
por cuidar de lo curioso
olvida lo necesario.

Si culta mano no impide
crecer al árbol copado,
quita la sustancia al fruto
la locura de los ramos.

Si andar a nave ligera
no estorba lastre pesado,
sirve el vuelo de que sea
el precipicio más alto.

En amenidad inútil,
qué importa al florido campo,
si no halla fruto el otoño,
que ostente flores el mayo?

De qué sirve al ingenio
el producir muchos partos,
si a la multitud se sigue
el malogro de abortarlos?

Y a esta desdicha por fuerza
ha de seguirse el fracaso
de quedar el que produce,
si no muerto, lastimado.

El ingenio es como el fuego,
que, con la materia ingrato,
tanto la consume más
cuando él se ostenta más claro.

Es de su propio Señor
tan rebelado vasallo,
que convierte en sus ofensas
las armas de su resguardo.

Este pésimo ejercicio,
este duro afán pesado,
a los hojos de los hombres
dio Dios para ejercitarlos.

Qué loca ambición nos lleva
de nosotros olvidados?
Si es para vivir tan poco,
de qué sirve saber tanto?
Oh, si como hay de saber,
hubiera algún seminario
o escuela donde a ignorar
se enseñaran los trabajos!

Qué felizmente viviera
el que, flojamente cauto,
burlara las amenazas
del influjo de los astros!

Aprendamos a ignorar,
pensamiento, pues hallamos
que cuanto añado al discurso,
tanto le usurpo a los años.
-Sor Juana Inés de la Cruz

_____________________

Estimados ciudadanos latinos e hispanoparlantes de los Estados Unidos,
Por favor hagan el esfuerzo para aprender y entender, si no lo han hecho ya, que la reciente gira hispanoamericana del senador John McCain fue nada más que una maniobra organizada por la totalmente corrupta administración de George W. Bush y Dick Cheney para intentar seguir engañándoles. Tanto el apoyo de McCain al siniestro Jefe de estado de Colombia, Álvaro Uribe Vélez -igual de comprado por Washington y las corporaciones estadounidenses al que sirven ambos-, así como la parada en México para hacerse fotos al lado de la Virgen de Guadalupe, no tienen nada que ver con un sincero acercamiento a los pueblos de Colombia y de México. Son esfuerzos simbólicos bastante torpes para conseguir que ustedes le regalen sus votos en la elección presidencial de los Estados Unidos en noviembre. No se lo merece. Si lo piensan un poco, creo que estarán de acuerdo conmigo cuando les digo que a McCain le importa tanto el bienestar del obrero norteamericano o de las familias de este país - sean de origen latino o no - como le ha importado al señor Bush: cero, absolutamente nada. No se dejen engañar esta vez. Si piensan votar, les ruego que tomen en cuenta la candidatura del señor Barack Obama.
Gracias,
-Viggo Mortensen

_____________________

Trees
I am looking at trees
they may be one of the things I will miss
most from the earth
though many of the ones I have seen
already I cannot remember
and though I seldom embrace the ones I see
and have never been able to speak
with one
I listen to them tenderly
their names have never touched them
they have stood round my sleep
and when it was forbidden to climb them
they have carried me in their branches
- W. S. Merwin, from The Compass Flower.

____________________

Sans doute peu de personnes comprennent le caractère purement subjectif du phénomène qu'est l'amour, et la sorte de création que c'est d'une personne supplémentaire, distincte de celle qui porte le même nom dans le monde, et dont la plupart des éléments sont tirés de nous-mêmes.
-Marcel Proust

____________________

And these things, whose lives
are lived in leaving--they understand when you praise them.
Perishing, they turn to us, the most perishable, for help.
They want us to change them completely in our invisible hearts,
oh--forever--into us! Whoever we may finally be.
Earth, isn't this what you want: to resurrect
in us invisibly? Isn't it your dream
to be invisible one day? Earth! Invisible!
What's your urgent charge, if not transformation?
Earth, my love, I will.
-Rainer Maria Rilke

_____________________

Breath, you invisible poem!
Steady sheer exchange between the cosmos
and our being. Counterpoise
in which I rhythmically become.
Single wave whose
gradual sea I am; sparest
of all possible seas --
winning the universe.
How many regions in space have been
inside me already. Many winds
are like my son.
You, air, still full of places once mine,
do you know me? You once
my words' sphere, leaf, and smooth rind.
-Rainer Maria Rilke translated by Poulin

_____________________


Evening
The sky puts on the darkening blue coat
held for it by a row of ancient trees;
you watch: and the lands grow distant in your sight,
one journeying to heaven, one that fails;

and leave you, not at home in either one,
not quite so still and dark as the darkened houses,
not calling to eternity with the passion
of what becomes a star each night, and rises;

and leave you (inexpressibly to unravel)
your life, with its immensity and fear,
so that, now bounded, now immeasurable,
it is alternatively stone in you and star.
-Rainer Maria Rilke translated by Stephen Mitchell

____________________

La Caricia Perdida
Se me va de los dedos la caricia sin causa,
se me va de los dedos... En el viento, al pasar,
la caricia que vaga sin destino ni objeto,
la caricia perdida ¿quién la recogerá?

Pude amar esta noche con piedad infinita,
pude amar al primero que acertara a llegar.
Nadie llega. Están solos los floridos senderos.
La caricia perdida, rodará... rodará...

Si en los ojos te besan esta noche, viajero,
si estremece las ramas un dulce suspirar,
si te oprime los dedos una mano pequeña
que te toma y te deja, que te logra y se va.

Si no ves esa mano, ni esa boca que besa,
si es el aire quien teje la ilusión de besar,
oh, viajero, que tienes como el cielo los ojos,
en el viento fundida, ¿me reconocerás?
-Alfonsina Storni

____________________

Beatitudine
"Color di perla quasi informa, quale
conviene a donna aver, non fuor misura".
Non è, Dante, tua donna che in figura
della rorida Sera a noi discende?

Non è non è dal ciel Betarice
discesa in terra a noi
bagnata il viso di pianto d'amore?
Ella col lacrimar degli occhi suoi
tocca tutte le spiche
a una a una e cangia lor colore.
Stanno come persone
inginocchiate elle dinanzi a lei,
a capo chino, umíli; e par si bei
ciascuna del martiro che l'attende.

Vince il silenzio i movimenti umani.
Nell'aerea chiostra
dei poggi l'Arno pallido s'inciela.
Ascosa la Città di sé non mostra
se non due steli alzati,
torre d'imperio e torre di preghiera,
a noi dolce com'era
al cittadin suo prima dell'esiglio
quand'ei tenendo nella mano un giglio
chinava il viso tra le rosse bende.

Color di perla per ovunque spazia
e il ciel tanto è vicino
che ogni pensier vi nasce come un'ala.
La terra sciolta s'è nell'infinito
sorriso che la sazia,
e da noi lentamente s'allontana
mentre l'Angelo chiama
e dice:"Sire, nel mondo si vede
meraviglia nell'atto, che procede
da un'anima, che fin quassù risplende".
-Gabriele D'Annunzio

_____________________




Last edited: 4 August 2008 02:01:13